ວິທີການເວົ້າ sweetie ໃນ italian


ຕອບ 1:

ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າພວກເຮົາຈະເວົ້າວ່າ 'tesoro' (ສົມບັດສົມຈິງ, ມີຄວາມ ໝາຍ ວ່າ 'ສົມບັດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ') ຫຼືພຽງແຕ່ 'ຮັກ' (ຮັກ) ຫຼື - ເວົ້າຕະຫລົກເຄິ່ງ ໜຶ່ງ - 'la mia dolce metà' (ເຄິ່ງ ໜຶ່ງ ທີ່ດີກວ່າຂອງຂ້ອຍ).

ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃຊ້ນ້ ຳ ເຜິ້ງເລີຍແລະ ຄຳ ວ່າຮັກ, ຮັກແພງ (caro / cara) ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງ ທຳ ມະດາໃນສະພາບການດັ່ງກ່າວອີກຕໍ່ໄປ (ພວກເຂົາມັກໃຊ້ ຄຳ ເວົ້າທີ່ບໍ່ມັກ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນແມ່ຍິງທີ່ມີການໂຕ້ຖຽງກັບຜູ້ຍິງຄົນອື່ນໆ, ເພື່ອນຮ່ວມງານທຸກຢ່າງ. , ເຊັ່ນ 'ເບິ່ງ, ຮັກ, ຂ້ອຍຄິດ ... ')

ພວກເຮົາເວົ້າວ່າ: 'sì, amore' ຫຼື 'sì, tesoro' ຕາມທີ່ທ່ານຈະເວົ້າວ່າ 'ແມ່ນແລ້ວ, ຄົນຮັກ' ຫຼື 'ແມ່ນແລ້ວທີ່ຮັກ'.


ຕອບ 2:

ຄຳ ວ່າ“ ຫົວໃຈເຫື່ອ” ໝາຍ ຄວາມວ່າຮູ້ສືກ“ dolce cuore” ແຕ່ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ເວົ້າແນວນັ້ນ. ເມື່ອພວກເຮົາກ່າວເຖິງຄົນທີ່ເຮົາຮັກຫຼືຄົນອື່ນໆທີ່ ສຳ ຄັນພວກເຮົາຈະເວົ້າພຽງແຕ່ວ່າ "Amore". ໃນອະດີດທີ່ຫ່າງໄກກວ່າເກົ່າພວກເຮົາເຄີຍເວົ້າວ່າ "caro" (ຊາຍ), ຫຼື "cara" (ເພດຍິງ) ລະຫວ່າງຜົວເມຍ. ຂ້ອຍເຊື່ອວ່າດຽວນີ້ມັນລ້າສະໄຫມແລະຄົນເຮົາກໍ່ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ມັນໃນງານແຕ່ງງານ. ພວກເຮົາຈະ ນຳ ໃຊ້ "caro" ຫຼື "cara" ຫຼືແມ້ກະທັ້ງ "cari" (ສຽງຫຼາຍ) ເປັນເງື່ອນໄຂທີ່ເປັນມິດແລະງາມໃນບັນດາເພື່ອນໆ.


ຕອບ 3:

ຖ້າທ່ານ ໝາຍ ຄວາມວ່າ 'ເດັກຍິງທີ່ທ່ານເຄີຍນັດພົບໃນໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຕອນທີ່ທ່ານອາຍຸໄດ້ 1 ປີຫລືບາງສິ່ງບາງຢ່າງ', ພວກເຮົາບໍ່ມີລະດັບທຽບເທົ່າກັບພາສາອິຕາລີທີ່ແນ່ນອນ.

ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ຄຳ ຕອບທັງ ໝົດ ແມ່ນດີ.


ຕອບ 4:

ພວກເຮົາມັກໃຊ້“ tesoro,” ຊຶ່ງ ໝາຍ ຄວາມວ່າສົມບັດ.

ມັນຖືກອອກສຽງບອກວ່າເປັນແຖວ.


ຕອບ 5:

Dolcezza


ຕອບ 6:

ຊາຍແມ່ນ TESORO, FEMALE ແມ່ນ TESORA. ຫຼືທ່ານສາມາດໄປກັບ ຄຳ ສັບທີ່ ໜ້າ ຮັກ, ເຊັ່ນ coccolino / a, ແລະອື່ນໆ., ຫຼືເວົ້າງ່າຍໆ, ຮັກ ... ຢູ່ດົນນານໃນທີ່ສຸດ.


ຕອບ 7:

amore, carina (o)